miércoles, 30 de marzo de 2011
CAJA MISTERIOSA
lunes, 28 de marzo de 2011
A HUNDRED THOUGHTS
Cuando los cómics de Spiderman llegaron al número 100 decidieron hacer un repaso de los orígenes del personaje y terminar dotándolo de cuatro brazos extra. En Bones nos contaron cómo se conocieron los personajes principales. En Como conocí a vuestra madre, no conocimos a la madre pero pudimos verle un pie.
Llevo ya cien entradas con esta. A priori pensaba obviar el tema, pero se me ocurrió el otro día que es una buena ocasión para contaros de dónde sale eso de “la vida es cómic”. Todo viene de un cómic de Superlopez donde el mismo protagonista finalizaba el número con la frase “la vida es un cómic”. Me gustó y decidí que, si no lo había pillado nadie antes, ese sería un buen nombre (del prefijo “un” que falta en el título no me percaté hasta que tiempo después releí el tebeo en cuestión). Es un detalle, que me imagino nadie habrá asociado, del que me acordé el otro día mientras escribía el guión de una de las próximas tiras en las que uno de los personajes dice la dichosa frase, pero ¡no adelantemos acontecimientos!
En fin no hay mal que cien tiras dure.
jueves, 24 de marzo de 2011
HUIR ES VIVIR; QUEDARSE LA MUERTE.
Resulta increíble como sacas ese párrafo de su historia original y lo metes en una de vampiros y encaja perfectamente. Es una frikada que me apetecía compartir ;-). Espero os haya gustado.
martes, 22 de marzo de 2011
SONG OF ETHANOL
La camarera de la chupitería suspira de desesperación. “Ya me ha tocado el cliente jilipollas del día.”
- Bueno, ¡qué demonios! Elijo el “vikingo cabreado”.
“¡Por fin!” Coge un par de botellas, marcadas con una X enorme y una calavera, un casco de vikingo y coloca un trapo en la barra.
-¡Hale, chato! Apoya aquí la cabeza de espaldas. ¿Cómo lo quieres mezclado, agitado o sacudido?
sábado, 19 de marzo de 2011
NOMBRES COMUNES
lunes, 14 de marzo de 2011
CAÓTICAS GOTAS
A pesar de que no me acabo de convencer “Parque Jurásico” en su día cuando la vi, hubo un concepto que sí que me gusto y se me quedó grabado: “la teoría del caos”. Hablaba de como las decisiones que tomamos abren un sinfín de posibilidades, siendo impredecible el resultado. Una gota nunca repetirá el mismo recorrido a través de tu mano aunque empiece desde el mismo punto. Está relacionado esto con el tema de universos paralelos, un razonamiento de la ciencia ficción que me encanta. En un universo lanzamos una moneda al viento y sale cara y en el otro cruz. En pocas palabras, vivimos en un libro de “crea tu propia aventura” pero parece ser que sólo se nos permite hacer una vez la lectura.
Este comentario me ha salido friki y profundo al mismo tiempo, ¡vaya!
martes, 8 de marzo de 2011
LA MALDITA TIRA CÓMICA NÚMERO 28
miércoles, 2 de marzo de 2011
NOTA AL PIE
¿Os ha pasado esto? Estás leyendo un libro, de repente una frase no tiene sentido, sin embargo la última palabra de la incongruencia tiene un 1 en formato superíndice que te lleva hasta una explicación del traductor que dice más o menos “esto pierde el sentido en castellano”. Pues bien, el caso que ahora consumo bastantes series en versión original, sobre todo comedias (Cómo conocí a vuestra madre, The Big Bang Theory, Community e incluso estoy volviendo a ver Friends en inglés) y hay ciertos momentos en los que el traductor desearía o bien que la tierra se le tragara o poder disponer de ese recurso que es la mencionada “nota del traductor”.
Así me viene a la cabeza, en la serie Tan muertos como yo había un capítulo en que se encontraban con un perro llamado J.D. A lo largo del capítulo prácticamente todos los personajes se preguntaban qué demonios podrían significar las dichosas siglas del nombre del perro. No nos enterábamos hasta el final, por medio de la niña que termina por adoptarlo, que significaba Just Dog (sencillamente perro). Cuando vi esto en inglés decidí echar marcha atrás y ver qué solución había dado el pobre y sudoroso traductor de la serie a esto. El dialogo quedo más o menos como sigue (pido perdón de antemano si no corresponde mucho, pero es que lo estoy poniendo de cabeza):
-¿Y qué significará eso de J.D.?
- Pues J.D.
Primero me quedé un poco a cuadros, aunque después tras mucho pensarlo no se me ocurría tampoco ninguna solución que me convenciera demasiado (y me da rabia, oye, porque alguna habrá, che).
En conclusión, en otra vida no sé si querré ser astronauta, ¡pero traductor de series de televisión y películas desde luego que no!