miércoles, 30 de marzo de 2011

CAJA MISTERIOSA

Creo que era el creador de Lost el que decía que de pequeño se había comprado una caja cerrada llena de interrogantes. La historia de esa caja era que no se sabía que había exactamente dentro de ella, era una sorpresa. De ese modo, en el momento que se abriese la caja, la cosa perdería toda su gracia. Es por ello que decía que a día de hoy aún conservaba la caja. Todo esto explica muchas cosas acerca de la serie en cuestión. Las sospechas de que nunca tuvieron claro el final de la historia se me confirman sin necesidad de haberlo visto (y aún me resisto a verlo).

No os preocupéis yo sí que sé quién está debajo de la sabana y por qué está ahí. En unas semanas lo desvelaremos todo ;-):

lunes, 28 de marzo de 2011

A HUNDRED THOUGHTS

Cuando los cómics de Spiderman llegaron al número 100 decidieron hacer un repaso de los orígenes del personaje y terminar dotándolo de cuatro brazos extra. En Bones nos contaron cómo se conocieron los personajes principales. En Como conocí a vuestra madre, no conocimos a la madre pero pudimos verle un pie.

Llevo ya cien entradas con esta. A priori pensaba obviar el tema, pero se me ocurrió el otro día que es una buena ocasión para contaros de dónde sale eso de “la vida es cómic”. Todo viene de un cómic de Superlopez donde el mismo protagonista finalizaba el número con la frase “la vida es un cómic”. Me gustó y decidí que, si no lo había pillado nadie antes, ese sería un buen nombre (del prefijo “un” que falta en el título no me percaté hasta que tiempo después releí el tebeo en cuestión). Es un detalle, que me imagino nadie habrá asociado, del que me acordé el otro día mientras escribía el guión de una de las próximas tiras en las que uno de los personajes dice la dichosa frase, pero ¡no adelantemos acontecimientos!

En fin no hay mal que cien tiras dure.

jueves, 24 de marzo de 2011

HUIR ES VIVIR; QUEDARSE LA MUERTE.

Hace un par de añitos o así me fui con un amiguete al cine a ver una peli de vampiros que la crítica había puesto muy bien, se llamaba Déjame entrar. Una vez en el cine me dieron tres de sorpresas. La primera que se proyectaba la versión original en sueco subtitulado, la segunda fue la película en sí que nos gustó mucho y la tercera fue una niña que nos tropezamos al salir que se nos puso a gruñir pero no nos saltó al cuello (verídico). Más adelante leí que estaba basada en un libro e incluso había gente que decía que estaba mejor que el film. Yo me lo acabo de leer, y no me ha gustado más . De hecho lo que mejor para mí es toda la parte que es idéntica a lo que vi en el cine. Es una cosa rara porque normalmente prefiero las versiones escritas, suelen tener más detalles y estar más completas. Pero es que en este caso, aunque te cuenta más cosas... entre que algunas son un pelín desagradables y que otras no es que aporten gran cosa a la trama, pues como que no me acabaron de convencer.

Eso sí la historia sigue teniendo detalles superchulos. La frase con la que abro el post es un ejemplo. Es una nota que le deja Eli, la niña vampiro, a Oskar cuando pasa la noche junto a él y lo tiene que dejar antes de que salga el día. La frase esa es en verdad extraída de unos versos de Romeo y Julieta:

Se apagaron las luces de la noche
Y el alegre día despunta en las cimas brumosas.
He de irme y vivir, o quedarme y morir.

Resulta increíble como sacas ese párrafo de su historia original y lo metes en una de vampiros y encaja perfectamente. Es una frikada que me apetecía compartir ;-). Espero os haya gustado.

martes, 22 de marzo de 2011

SONG OF ETHANOL

- Mmmm, no sé… me cuesta mucho decidirme. ¿Un delicioso “esperma de pitufo”? ¿O quizás un nutritivo “sesos de Bob esponja”? Quien pone estos nombres tiene serios traumas infantiles, ¿no crees?

La camarera de la chupitería suspira de desesperación. “Ya me ha tocado el cliente jilipollas del día.”

- Bueno, ¡qué demonios! Elijo el “vikingo cabreado”.

“¡Por fin!” Coge un par de botellas, marcadas con una X enorme y una calavera, un casco de vikingo y coloca un trapo en la barra.

-¡Hale, chato! Apoya aquí la cabeza de espaldas. ¿Cómo lo quieres mezclado, agitado o sacudido?

sábado, 19 de marzo de 2011

NOMBRES COMUNES


Le decían a Coraline que la gente que tenía nombres comunes, como Caroline, corría el riesgo de ser tomadas por personas comunes. ¡Gracias al cielo que mi apellido no es demasiado común! ¡Feliz San Pepito para todos mis homonimos!

lunes, 14 de marzo de 2011

CAÓTICAS GOTAS

A pesar de que no me acabo de convencer “Parque Jurásico” en su día cuando la vi, hubo un concepto que sí que me gusto y se me quedó grabado: “la teoría del caos”. Hablaba de como las decisiones que tomamos abren un sinfín de posibilidades, siendo impredecible el resultado. Una gota nunca repetirá el mismo recorrido a través de tu mano aunque empiece desde el mismo punto. Está relacionado esto con el tema de universos paralelos, un razonamiento de la ciencia ficción que me encanta. En un universo lanzamos una moneda al viento y sale cara y en el otro cruz. En pocas palabras, vivimos en un libro de “crea tu propia aventura” pero parece ser que sólo se nos permite hacer una vez la lectura.

Este comentario me ha salido friki y profundo al mismo tiempo, ¡vaya!

martes, 8 de marzo de 2011

LA MALDITA TIRA CÓMICA NÚMERO 28

Puede que alguno se haya preguntado por qué tanta tardanza con la siguiente tira o puede que no, pero os lo voy a explicar de todos modos. Resulta que esta tira estaba maldita desde un principio. La estaba acabando de retocar en el trabajo (la tenía casi entintada) cuando me toco atender a una señora que llevaba muchos papeles pero ninguno le valía para lo qué quería. Total que me lleno la mesa de papeles y cuando se los devolví todos se llevo de propina los dos últimos dibujos casi acabados (no me extrañaría nada que con esa estrategia dicha señora tenga en su casa el famoso cuadro del grito y otras obras de arte desaparecidas). Me resigne y la empecé de nuevo. Cuando ya tenía casi a punto la versión dos punto cero, me veo la señora de los mil papeles atendida en otra mesa. Ni corto ni perezoso le reclamé mis dibujos que me devolvió con una sonrisa de "mierda, me han pillado."

Semanas más tarde la acabo de maquetar en el ordenador. La grabo en un pendrive y me voy al locutorio (porque en esos momentos no dispongo de internet). Una vez en el locu examino mis bolsillos y ni rastro del pen. Los examino otra vez y saco otro pen distinto al que necesitaba, el que tenía la tira desaparecido en combate. Me resigno y me dedico a mirar chuminadas por internet, pensando que lo más probable no lo cogiera y esté enganchado al ordenador.

Una vez de vuelta a casa descubro que el dichoso pen no está ni enganchado al ordenador, ni en la mesa, ni en ningún sitio. Me acuerdo entonces de la ladrona de dibujos y pienso, "¿me habrá seguido y con un nivel 17 de pícaro habrá realizado un hurto con éxito de mi pendrive?" Cuando lo reduces todo a una única explicación, por inverosímil que sea es la que es. Sin embargo en este caso la explicación correcta estaba más relacionada con Murphy que con nuestra amiga ladrona. ¡El pendrive estaba en el bolsillo del pantalón! ¡Y eso que lo revisé tres veces en el locu!

miércoles, 2 de marzo de 2011

NOTA AL PIE

¿Os ha pasado esto? Estás leyendo un libro, de repente una frase no tiene sentido, sin embargo la última palabra de la incongruencia tiene un 1 en formato superíndice que te lleva hasta una explicación del traductor que dice más o menos “esto pierde el sentido en castellano”. Pues bien, el caso que ahora consumo bastantes series en versión original, sobre todo comedias (Cómo conocí a vuestra madre, The Big Bang Theory, Community e incluso estoy volviendo a ver Friends en inglés) y hay ciertos momentos en los que el traductor desearía o bien que la tierra se le tragara o poder disponer de ese recurso que es la mencionada “nota del traductor”.

Así me viene a la cabeza, en la serie Tan muertos como yo había un capítulo en que se encontraban con un perro llamado J.D. A lo largo del capítulo prácticamente todos los personajes se preguntaban qué demonios podrían significar las dichosas siglas del nombre del perro. No nos enterábamos hasta el final, por medio de la niña que termina por adoptarlo, que significaba Just Dog (sencillamente perro). Cuando vi esto en inglés decidí echar marcha atrás y ver qué solución había dado el pobre y sudoroso traductor de la serie a esto. El dialogo quedo más o menos como sigue (pido perdón de antemano si no corresponde mucho, pero es que lo estoy poniendo de cabeza):

-¿Y qué significará eso de J.D.?

- Pues J.D.

Primero me quedé un poco a cuadros, aunque después tras mucho pensarlo no se me ocurría tampoco ninguna solución que me convenciera demasiado (y me da rabia, oye, porque alguna habrá, che).

En conclusión, en otra vida no sé si querré ser astronauta, ¡pero traductor de series de televisión y películas desde luego que no!