miércoles, 2 de marzo de 2011

NOTA AL PIE

¿Os ha pasado esto? Estás leyendo un libro, de repente una frase no tiene sentido, sin embargo la última palabra de la incongruencia tiene un 1 en formato superíndice que te lleva hasta una explicación del traductor que dice más o menos “esto pierde el sentido en castellano”. Pues bien, el caso que ahora consumo bastantes series en versión original, sobre todo comedias (Cómo conocí a vuestra madre, The Big Bang Theory, Community e incluso estoy volviendo a ver Friends en inglés) y hay ciertos momentos en los que el traductor desearía o bien que la tierra se le tragara o poder disponer de ese recurso que es la mencionada “nota del traductor”.

Así me viene a la cabeza, en la serie Tan muertos como yo había un capítulo en que se encontraban con un perro llamado J.D. A lo largo del capítulo prácticamente todos los personajes se preguntaban qué demonios podrían significar las dichosas siglas del nombre del perro. No nos enterábamos hasta el final, por medio de la niña que termina por adoptarlo, que significaba Just Dog (sencillamente perro). Cuando vi esto en inglés decidí echar marcha atrás y ver qué solución había dado el pobre y sudoroso traductor de la serie a esto. El dialogo quedo más o menos como sigue (pido perdón de antemano si no corresponde mucho, pero es que lo estoy poniendo de cabeza):

-¿Y qué significará eso de J.D.?

- Pues J.D.

Primero me quedé un poco a cuadros, aunque después tras mucho pensarlo no se me ocurría tampoco ninguna solución que me convenciera demasiado (y me da rabia, oye, porque alguna habrá, che).

En conclusión, en otra vida no sé si querré ser astronauta, ¡pero traductor de series de televisión y películas desde luego que no!

2 comentarios:

Narayani dijo...

Jaja, muy bueno. Es cierto, muchas veces la traducción pierde sentido. En otros casos los traductores deciden cambiar por completo el significado (En shrek por ejemplo no creo que en la VO Asno dijera: "Ahora vas, y lo cascas" jajaja)
Un mundo complicado el de la traducción...

Por cierto, me ha gustado la historia que has contado en el otro post de cómo la tira no quería ser subida al blog.

Jose dijo...

¡Es cierto! También pensé en eso cuando escribía el post, aunque yo pensaba más en todo el vocabulario inventado de los simpson (mosquis, multiplícate por cero y demás). Lo de asno sospecho que tiene que ver con quienes doblan a Asno y a Shreck que son Cruz y raya (y creo que lo de ahora vas y lo cascas lo decían en su programa, aunque no estoy muy seguro porque no los sigo).

En cuanto a la otra historia, lo gracioso es que el texto inicialmente iba a ser otro que no me convencía demasiado. Pero después de lo del pendrive me acordé del incidente con los dibujos y decidí que era más interesante hablar del gafe que tenía con la tira esa. ¡Me alegra que te gustase!